Bazı yazarların manevi tazminatı, makalelerinin İngilizce özetlerinde (abstract) moral compensation veya spiritual damages olarak çevirdiğini fark ettim. İngilizce bir terimi "çift tırnak" içerisinde Google'da aradığınız zaman karşınıza çıkan sonuçların çoğu anadili İngilizce olmayan (ABD, Avustralya, Birleşik Krallık, Güney Afrika, İrlanda, Kanada, Yeni Zelanda dışındaki) ülkelerden ya da yazarlardan geliyorsa, o terimin İngilizcesinin farklı olabileceğini düşünebilirsiniz.
Burada da benzer bir durum var. Moral compensation, vicdani değerlerimize ters gelen bir davranışta bulunduktan sonra hatamızı telafi edip kendimizi iyi hissetmek için yaptığımız davranıştır. Spitirual damage ise travmatik olayların ruh dünyamızda bıraktığı olumsuz iz olabilir.
Hukuki anlamda manevi tazminatın İngilizcedeki doğru karşılığı Anglosakson hukukunda (common law) ve Kıta Avrupası hukuk sisteminde (civil/continental law) non-pecuniary damages/compensation, non-economic damages/compensation, non-material damages veya moral damages olabilir. Moral kelimesinin ahlaki gibi normatif de bir karşılığı olduğundan compensation ile isim tamlaması şeklinde kullanılması yazının başında açıkladığım üzere anlam kargaşasına sebep olur.